Wer sich mit Arzneimittelinformation, Evidenz-basierter Praxis und diesen Dingen beschäftigt, wird um englischsprachige Fachliteratur nicht herumkommen.
Da kann ein medizinisches Wörterbuch mitunter eine wertvolle Hilfestellung sein, weshalb wir hier ein paar Adressen für Online-Ressourcen für Sie zusammenstellen wollen. Manche dieser Ressourcen übersetzen sogar zusätzlich in andere oder aus anderen Sprachen.
Ein allgemeines (nicht-medizinisches) Wörterbuch ist LEOs Dictionary. LEO ist polyglott und übersetzt Deutsch in Englisch, Französich, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Polnisch, Russisch und Chinesisch und zurück. Die Forenfunktion erweitert den Wortschatz erheblich, dennoch stößt man mit Fachbegriffen natürlich irgendwann an die Grenzen.
Dann kann man sich z.B. Science Term (Anmerkung: dieses Online-Wörterbuch gibt es leider nicht mehr) zuwenden. Diese Ressource „spricht“ deutsch, englisch, französisch und spanisch und kann z.B. auch hypokalemia, hipopotasemia oder hypokaliémie in Hypokaliämie übersetzen.
Auch Beolingus von der TU Chemnitz kann helfen, z.B. wenn das Wort „shingles“ unbekannt ist. Neben Dachschindeln steht es auch für die Gürtelrose.
Ein rein englisches Dicitionary, in dem englische Begriffe auf englisch erklärt werden, ist Stedman’s Medical Dictionary, in dem man beispielsweise erfährt, dass der Begriff „drug-fast“ ein anderes Wort für Antibiotikaresistenz ist. Überhaupt ist dieses Werk hilfreich, um nach ähnlichen und synonymen Begriffen zu suchen, wenn man eine Literaturrecherche vorhat.
Wenn Sie weitere Online-Wörterbücher kennen und empfehlen möchten, nutzen Sie gern die Kommentarfunktion unten und schreiben Sie uns und allen Lesern.
Herzliche Grüße,
Dorothee Dartsch